First inspiration: Dream of the Red Chamber 紅樓夢
The love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu. In the heaven, Divine Attendant-in-Waiting (神瑛侍者) watered a Crimson Pearl Flower (絳珠仙子). Later then born of them reincarnated in the “red dust” (紅塵) as Jia Baoyu and Lin Daiyu respectively. The purpose of Lin Daiyu mortal birth is to repay the water that Baoyu watered as her tears to Baoyu.
Because she lived in the the Hsiao-hsiang Hall(瀟湘館) of the Great View Garden(大觀園), her sobriquet is Scion of Hsiao-hsiang / Lady of Bamboo(瀟湘子).
And the fortune of Lin Daiyu can be traced by the following poem:
花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟繫飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去?
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與柳飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰?
三月香巢已壘成,梁閒燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。
花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,獨倚花鋤淚暗灑,灑上花枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂。花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香坵?
未若錦囊收艷骨,一抔冷土掩風流。質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。
爾今死去奴收葬,未卜奴身何日亡?奴今葬花人笑痴,他年葬奴知是誰?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
From Chapter 27 At the mound of buried fragrance Fei-yen weeps for the decaying red (埋香冢飛燕泣殘紅)
消,青燈,冷土,污淖,殘: Dull, lower chroma
鮮,艷: Bright, high value and chrome
Second Inspiration: Black and Red Bamboos
A little story of Su Shi (蘇軾) a very famous artist of Song Dynasty.
He dipped a brush with cinnabar to draw bamboos. Some one argued that all the bamboos are green in colour, they must not be red. The respond of Su Shi of was that we used to draw bamboos with black ink, is it mean there are black bamboos. Most Chinese are trapped by the frame of colour symbolism, but Su Shi could break it and create his own masterpiece.
Source: http://www.ourartnet.com/araarts/arts-K/k03/k0305003.htm
沒有留言:
張貼留言